電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
一、酌情使用公文語慣用副詞
作為一個合同大連翻譯公司譯員必須要語言功底深厚。一分合同可能會有很多的疑難雜句,或者專業(yè)術(shù)語,這就需要翻譯者一句或一字的翻譯,如果合同所涉及的語言功底不深極有可能會誤解,或者摸不到方向。這便會誤導(dǎo)簽合同的人,給工作造成困難。
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
一份合同里必然會涉及各種法律條文,而且合同中的法律條文至關(guān)重要。因此作為一個合同翻譯公司譯員者必須要了解合同所涉及的國家的各項法律規(guī)定,對法律方面有一定的認識,了解其中的相關(guān)術(shù)語。這樣才能準確無誤的翻譯合同中的與法律相關(guān)的條文
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。
最后,作為一個合同翻譯公司譯員者要有自己的職業(yè)道德,對自己的翻譯工作持以嚴謹、細致的態(tài)度,對需要簽合同的人負責。在一份合同里合同翻譯者要毫無隱瞞且準確地翻譯其中的內(nèi)容,要求符合合同的規(guī)范和要求。