電話(huà):0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com
地址:大連市開(kāi)發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
由于漢、英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異, 在大連翻譯語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中, 如逐詞逐句對(duì)應(yīng)地硬譯, 原詩(shī)的詩(shī)意反而會(huì)受到損害, 許先生在深刻領(lǐng)會(huì)原詩(shī)精髓的基礎(chǔ)上, 大膽地突破語(yǔ)言形式的束。
充分發(fā)揮個(gè)性特長(zhǎng), 靈活而富于創(chuàng)造性地運(yùn)用符合譯語(yǔ)規(guī)范的詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu), 很好地再現(xiàn)了原詩(shī)的藝術(shù)美。讀了圖書(shū)出版翻譯, 恍然覺(jué)得詩(shī)歌中由于形式或風(fēng)格造成的不可譯性悄然化解, 譯文既形似又神似原文, 達(dá)到了音、形、意三美的境界。讀者不覺(jué)得丟掉了什么, 反而獲得了一種新的審美體驗(yàn), 這當(dāng)然不是那種表面形式一一對(duì)應(yīng)的“忠實(shí)”。
大連翻譯所能達(dá)到的, 這就是譯者在完全“消化”原文、忠實(shí)于原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造, 這樣的譯文讀者好而樂(lè)之。許淵沖先生認(rèn)為文學(xué)翻譯要使讀者愉快, 得到美的享受猶如原作者在用譯語(yǔ)寫(xiě)作, 這就是再創(chuàng)作。他因此提出“競(jìng)賽論”, 即創(chuàng)作要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和原文競(jìng)賽。法律zhuanli翻譯各民族文化背景的差異, 往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象, 同一事物在不同的語(yǔ)言中的喻義往往是不同的, 這些意象往往構(gòu)成文學(xué)翻譯中的難題。因此, 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性還表現(xiàn)在語(yǔ)言形象的轉(zhuǎn)換上。從心所欲而不越規(guī), 大限度地再現(xiàn)原文的藝術(shù)美。優(yōu)秀的譯文不是對(duì)原文的背叛, 而是與原文殊途同歸, 在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候還可以錦上添花, 甚至勝過(guò)原文。