電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
準(zhǔn)確地翻譯那真的是非常困難的一件事。大家都知道知道歐美劇好看,但是看字幕太累所以不愛看。所以翻譯要做到的,就是讓不懂外文的人,也能夠明白外文原本的含義,而不是說(shuō)我覺得這樣的表現(xiàn)形式更帥所以我要用這樣的寫法。大連翻譯,作為一群有一定外語(yǔ)能力的人,必須考慮到的是對(duì)外語(yǔ)完全不懂的人群,將所有外文翻譯為普通人也能看明白并且理解原文真實(shí)的意義,進(jìn)行“準(zhǔn)確地翻譯”,是非?;镜臇|西。不應(yīng)以個(gè)人喜好憎惡出現(xiàn)因?yàn)橛⒄Z(yǔ)很帥我要保留,像一些沒有實(shí)際意義或者意義難以簡(jiǎn)易表達(dá)的符號(hào)稱號(hào)代號(hào)也強(qiáng)行翻譯,諸如此類。
譯者是“一仆二主”,既要“伺候”好作者,又要“伺候”好讀者。譯者要在形似和神似之間求得平衡。若能形神兼?zhèn)?,自然再好不過(guò)。譯成“凝然不動(dòng)”,看似得來(lái)全不費(fèi)工夫,其實(shí)不是這樣。譯者的思緒是在很多詞之間游蕩了一圈、踟躕了一番過(guò)后,才最終回到離出發(fā)點(diǎn)不遠(yuǎn)的“凝然不動(dòng)”上來(lái)的。
譯者必須有自信,哪怕面對(duì)一位令他景仰、崇拜的作者,他也要以一種“平等對(duì)話”的姿態(tài),去跟作者“交流”。否則,感覺云云就無(wú)從談起。譯者的自信,有時(shí)首先來(lái)自不迷信。當(dāng)你在讀一個(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)其中有些詞句或是費(fèi)解,或是刺眼的時(shí)候,倘若你能把原著找來(lái),逐字逐句對(duì)照著讀,說(shuō)不定你就能在無(wú)形中生出幾分底氣。