電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com
地址:大連市開(kāi)發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
在關(guān)于巴別塔的神話中,人類(lèi)聯(lián)合起來(lái)計(jì)劃建造一座可以通往天堂的高塔。上帝發(fā)現(xiàn)“再這樣下去人類(lèi)即將無(wú)所不能”,于是,上帝創(chuàng)造了很多語(yǔ)言,讓不同種族的人說(shuō)不同語(yǔ)言,使人們無(wú)法再溝通合作,從而阻止了人類(lèi)的計(jì)劃。
那么我們想象一下,如果沒(méi)有翻譯,世界會(huì)是什么樣子?
或許要把漫威宇宙整個(gè)從你腦子中抹去了;
或許《巴黎圣母院》不能再稱(chēng)作人類(lèi)文明經(jīng)典了;
或許我們將永遠(yuǎn)不能理解愛(ài)因斯坦、霍金的大腦了;
或許文明間的沖突將因相互間的不理解愈發(fā)頻繁了。
好了好了,幸虧有了翻譯,這些永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生了。
翻譯是各文明之間交流溝通的主要途徑。
無(wú)論是落于紙面的優(yōu)美文字,還是投于幕布上的影視字幕,都為我們聯(lián)通外部世界打開(kāi)了一扇門(mén)。
系統(tǒng)科學(xué)的翻譯事業(yè)在我國(guó)出現(xiàn)不過(guò)百年,但對(duì)社會(huì)發(fā)展起了巨大的推動(dòng)作用:
嚴(yán)復(fù)的《天演論》用“物競(jìng)天擇,適者生存”激勵(lì)了萬(wàn)千中國(guó)人奮發(fā)圖強(qiáng);
傅雷、羅念生等老先生們也在文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域開(kāi)創(chuàng)了新的發(fā)展方向……
可以說(shuō)如果沒(méi)有這些前輩學(xué)者的努力,中國(guó)的思想界也將黯然失色。
我們現(xiàn)在迎來(lái)了一個(gè)前所未有的信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,這也是翻譯的黃金時(shí)代。
出版、影視、人工智能……各行各業(yè)都離不開(kāi)翻譯。
然而,“翻譯”這個(gè)群體,卻一直處于隱于幕后的狀態(tài);
“翻譯”這項(xiàng)事業(yè),也一直是“十分耕耘、一分收獲”的情懷事業(yè)。
機(jī)器翻譯是21世紀(jì)人類(lèi)文明的一大進(jìn)步,在武漢舉行的2018首屆傳神者大會(huì)上,傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)董事長(zhǎng)兼CEO何恩培說(shuō):在1分鐘時(shí)間內(nèi),目前機(jī)器的翻譯速度是50萬(wàn)字每分鐘,而人工翻譯最快速度僅為300字每分鐘,頂級(jí)編輯閱讀速度為每分鐘1500字,機(jī)器翻譯速度已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了人工速度。他預(yù)判,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,“機(jī)器取代人”的趨勢(shì)日益顯現(xiàn),傳統(tǒng)人工翻譯公司的市場(chǎng)份額正在不斷被機(jī)器翻譯公司占領(lǐng)。
那么,機(jī)器翻譯真的能達(dá)到人類(lèi)專(zhuān)業(yè)水平嗎?你的外語(yǔ)真的白學(xué)了嗎?機(jī)器翻譯能否完全替代人工翻譯?傳統(tǒng)的翻譯公司會(huì)不會(huì)消失?
日常會(huì)話是人與人之間基本溝通媒介,那首先我們先來(lái)看幾組機(jī)翻的會(huì)話“烏龍”
休斯頓大學(xué)(University of Houston) 簡(jiǎn)稱(chēng)UN
機(jī)器學(xué)習(xí)和人工智能的評(píng)測(cè)是有規(guī)則和衡量方法的。他把象棋列為一個(gè)明顯的例子,并指出由于象棋的規(guī)則非常明確,著法也有限,機(jī)器能夠擊敗最好的象棋手。而且這件事發(fā)生的速度比任何人預(yù)想的都快。
語(yǔ)言幾乎與此相反。它沒(méi)有那么明確的規(guī)則,談話可以向無(wú)數(shù)不同的方向進(jìn)行。而且編程人員還要給數(shù)據(jù)進(jìn)行分類(lèi),需要讓機(jī)器分辨對(duì)錯(cuò),這是一個(gè)很復(fù)雜的過(guò)程。“同一處翻譯,兩位譯者都不一定達(dá)成一致。”“從數(shù)據(jù)的角度上講,語(yǔ)言是一種野性的東西。”
尤其是我們中國(guó)的詩(shī)句,蘊(yùn)涵了豐富的中華文化以及古人智慧,詩(shī)句、文章類(lèi)的文學(xué)翻譯不僅對(duì)譯者翻譯水平,還有文化底蘊(yùn)都有極高的要求,冷冰冰的機(jī)器是絕不可能達(dá)到這種共鳴。下面這些由張璐翻譯的金句可以很好地說(shuō)明這一點(diǎn),她曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)。
1. 華山再高,頂有過(guò)路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加訕,心無(wú)疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
如果機(jī)翻完全取代譯員,那便謝天謝地了,翻譯工作者們便可從“一名之立,旬月踟躕”的窘境中解脫出來(lái)。人類(lèi)語(yǔ)言體系極為復(fù)雜,有“科學(xué)的語(yǔ)言”、“藝術(shù)的語(yǔ)言”等,前者也許可完全數(shù)字符號(hào)化,但后者若數(shù)字化,變成固定模式的譯文不免要失去生機(jī)和光澤。
———引自:譚載喜,西方翻譯簡(jiǎn)史,北京,2018
當(dāng)然并不是機(jī)器翻譯一無(wú)是處,對(duì)翻譯無(wú)所幫助,機(jī)器代替的永遠(yuǎn)是低效機(jī)械可復(fù)制的勞動(dòng),高精度的人才永遠(yuǎn)有市場(chǎng)。高質(zhì)量的翻譯公司也永遠(yuǎn)在業(yè)界立得住腳。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)需要有像追求夢(mèng)想那樣的強(qiáng)烈意愿。它需要學(xué)習(xí)者勇敢面對(duì)時(shí)常出現(xiàn)的尷尬和失敗。這是一個(gè)忍辱負(fù)重的過(guò)程,但它也是巨大的財(cái)富。每個(gè)譯員都在每一篇翻譯中盡情發(fā)揮自己的學(xué)識(shí)與翻譯能力,并在每一次實(shí)踐中提升自己,在翻譯過(guò)程中利用先進(jìn)機(jī)器相輔相成,這是一個(gè)終身學(xué)習(xí)終身提高的過(guò)程。每位譯員在翻譯時(shí)候盡全力做到與原文作者達(dá)到思想上的共鳴,才能翻譯出合格的文章,這不僅是譯員翻譯水平的體現(xiàn),更是專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn),這也是我們存在的原因,亞歐翻譯公司存在的原因。
讓我們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)的路上繼續(xù)前行。