電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
語言是適應(yīng)人類社會(huì)傳達(dá)感情、交代事件等事務(wù)的誕生而產(chǎn)生的.很多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟件手冊(cè)和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。
由于中西語言的巨大差異,中國(guó)特色政治術(shù)語大連翻譯面臨著難以在對(duì)方語言中找到匹配概念的問題。其中最難翻譯的是兩類術(shù)語:一類是蘊(yùn)含中華豐富文化底蘊(yùn)的術(shù)語,如“攔路虎”;一類是富有中國(guó)政治語言特色、蘊(yùn)含中國(guó)政治意圖的術(shù)語,如“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”。
大連翻譯最大限度地保留“中國(guó)特色”,是中央文獻(xiàn)翻譯的應(yīng)有之義。要在跨文化背景下翻譯“中國(guó)特色”的政治術(shù)語,就需要譯者熟悉黨和國(guó)家的大政方針,了解政治術(shù)語的內(nèi)涵和歷史沿革。
如果說非文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)可以學(xué)習(xí)的技能的話,那么大連翻譯文學(xué)作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術(shù),需要一些天賦。文學(xué)翻譯出于美學(xué)的考量,在翻譯時(shí)不能僅注重字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點(diǎn),否則經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致譯文在語意、美感、風(fēng)格上的流失??傊?,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員必須在準(zhǔn)確性和可讀性之間找到很好的平衡。