電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
如果說口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強烈的緊迫感。
同傳大連翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導入了一個死胡同。
在語言功底上,同聲傳譯要求大連翻譯者對演講者的演講內(nèi)容進行快速的反應并且翻譯指定語言,這就需要翻譯者有極高的語言能力來應付各種可能出現(xiàn)的語言情景。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多。
大連翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復雜的句子,這往往是考點所在。對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。