新聞

新聞分類

產(chǎn)品分類

聯(lián)系我們

電話:0411-87983988    87983989

手機(jī):15542538300

E-mail:yarol@vip.126.com

微信:15542538300

QQ:1320148290

網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com

地址:大連市開(kāi)發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào)           萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室

制約大連翻譯中形式變化的因素

您的當(dāng)前位置: 首 頁(yè) >> 新聞中心 >> 公司新聞

制約大連翻譯中形式變化的因素

發(fā)布日期:2020-06-16 作者: 點(diǎn)擊:

大連翻譯

    所謂的翻譯中的形式變化,自然是指由于翻譯而導(dǎo)致的形式變化,即形式變化的內(nèi)因是翻譯過(guò)程,其中包括翻譯過(guò)程中所牽涉的各個(gè)因素。那么,什么樣的形式會(huì)發(fā)生變化而不導(dǎo)致意義發(fā)生變化呢?


    譯者對(duì)語(yǔ)言和文化的態(tài)度,無(wú)疑影響文本的呈現(xiàn)形式。大連翻譯主張采用引進(jìn)域外語(yǔ)言形式和文化的譯者,顯化就可能增加;主張純潔民族語(yǔ)言和反對(duì)文化殖民的譯者,其譯本中隱化就可能增加。


    大連翻譯英直譯的英語(yǔ)文本的接受性可能更弱,隱化和顯化尤其是顯化現(xiàn)象要更多。就漢英文本對(duì)比而言,受文化的影響,漢譯英的英文文本可能比英語(yǔ)原創(chuàng)文本更顯化,英譯漢的漢語(yǔ)文木比漢語(yǔ)原創(chuàng)文本更顯化;受語(yǔ)言的影響,翻譯文本比原語(yǔ)創(chuàng)作文本的語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)可能更復(fù)雜。 


    大連翻譯英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)。


本文網(wǎng)址:http://m.chaozhidemai.com/news/635.html

關(guān)鍵詞:大連翻譯

最近瀏覽:

  • QQ客服
  • 24h熱線
    15542538300
  • 微信客服
  • 辦公地址
    大連開(kāi)發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào)萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
  • 在線咨詢
    歡迎給我們留言
    請(qǐng)?jiān)诖溯斎肓粞詢?nèi)容,我們會(huì)盡快與您聯(lián)系。
    姓名
    聯(lián)系人
    電話
    座機(jī)/手機(jī)號(hào)碼
    郵箱
    郵箱
    地址
    地址