電話(huà):0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com
地址:大連市開(kāi)發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,與其他國(guó)家之間的貿(mào)易交流日益頻繁,越來(lái)越多的公司擁有大量的文件需要翻譯,從而免不了要跟翻譯社打交道。那么在良莠不齊的翻譯市場(chǎng)里,想辦法選擇到一家可靠的翻譯社是非常有必要的。下面就由小編跟大家詳細(xì)介紹下選擇翻譯社需要掌握哪些要點(diǎn)。
在旅游大連翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該十分重視語(yǔ)言及文化差異。由于不同國(guó)家有不同的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該特別注意。文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的問(wèn)題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國(guó)游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時(shí)可添加歷史背景知識(shí),翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國(guó)游客能更好地理解其意義。
有的景點(diǎn)資料大連翻譯只是直接按文字表面意義進(jìn)行,不管其所附深層歷史含義,或者對(duì)相關(guān)知識(shí)一竅不通,結(jié)果翻譯出來(lái)的資料,使外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,影響到我國(guó)景點(diǎn)形象。例如,客運(yùn)段的中英文指示牌上寫(xiě)著“請(qǐng)帶好隨身物品”,相應(yīng)的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會(huì)讓外國(guó)游客啼笑皆非,有損我國(guó)形象。
在傳播中國(guó)文化的同時(shí),使用恰當(dāng)?shù)?a href="http://m.chaozhidemai.com/" target="_self" style="color: rgb(0, 112, 192); text-decoration: underline;">大連翻譯語(yǔ)言,讓外國(guó)游客更好理解其中的含義,這樣,既可以提升外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,也可以提高中國(guó)與其他國(guó)家的文化交流。