電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com
地址:大連市開(kāi)發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
本地化大連翻譯對(duì)應(yīng)的詞匯是“全球化”,這個(gè)時(shí)代幾乎所有事物都在講究全球化,而本地化的意義卻一樣重要。本地化翻譯通俗的講,指對(duì)外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
本地化大連翻譯意味著調(diào)整您的網(wǎng)站內(nèi)容以滿足國(guó)家或地區(qū)市場(chǎng)偏好。但是,本地化可以通過(guò)重新創(chuàng)建(或轉(zhuǎn)換)您的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)消息傳遞來(lái)進(jìn)一步發(fā)展,以最大化文化吸引力和/或避免可能冒犯或使您的受眾感到尷尬。大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。
雖然大連翻譯和本地化有一些相似之處,但了解它們的不同之處可以幫助您更有利地實(shí)現(xiàn)品牌全球化。為了完全理解翻譯和本地化之間的區(qū)別,讓我們從這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的基本定義開(kāi)始。