電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
文學翻譯最怕者,莫過于一知半解。大家都在說忠實于原文,但有的人卻常常把這句話理解成為了忠實于形式,以為肯定句就非得譯成肯定句,外國人照相時說“cheese”就一定不能譯成“茄子”,這樣的理解殊為可笑。其實,就個人理解,所謂的忠實,忠實于原意只不過是最起碼的要求,即不能胡亂編造,這一點懂一點英文或是會查字典的人都能做到,沒什么稀奇,以為這樣就是一個譯者,沒來由地倒是玷污了這個稱謂;真正的忠實,除了忠實于原意,更重要的是忠實于目標語言,別忘了翻譯的目的是向目標語言的讀者傳遞信息和美感,如果為了忠實于原來的形式,翻出的東西生硬無比不知所謂,那又翻他做什么!還有一點,單就語言形式來說,任何語言的豐富程度都比不上中文,英語也就那么字母的組合,但中文卻要豐富許多,這也就是說,英漢翻譯本身就是一個相對較窄的源語言和一個極大豐富的目標語言之間的較量,有的人不明白這個道理,做了一輩子翻譯,倒有一大半的中文優(yōu)秀文字藝術(shù)、形式用不上,真是可笑。其實從很大程度上來看,英漢翻譯比的不是英文功底,因為做這一行的英語水平都差不到哪兒去,真正拼的是中文功底,這才是真貨。
而且,中、英文之間的語法區(qū)別太大,英語中有時態(tài)、人稱等語法,都帶有很強的功能性,但中文卻沒有。如何從中文中找到合適的表達形式來向讀者傳達原文的這些功能性表述,就成了譯文優(yōu)劣的一個直觀判斷標準。中文中也有許多英語中所沒有的東西,比如語氣助詞、歇后語、方言、俗語、對聯(lián)、諧音等等,單就詩歌來說,就分為現(xiàn)代詩和古體詩,其中古體詩細分下來更多,詩經(jīng)、離騷、漢賦、古體詩、駢四儷六、律詩、絕句等等,文章最起碼也分為白話文和文言文,不同形式的變換皆能像讀者傳達不同的意境。英語中為了表達一個人的粗俗,不外乎就是故意用一些錯誤的語法或拼寫,而譯文要表現(xiàn)一個人是白字先生,還是刻畫為一個下里巴人,差之毫厘,謬以千里。
大連翻譯社在看翻譯稿件,翻譯作品的時候,不能同等看待,要區(qū)分一下稿件的類別、形式等。我認為對于這種實用文體翻譯、證件翻譯是不能用“信、達、雅”的標準去衡量的。實用文體翻譯、證件翻譯應該看譯稿是否貼切到位的翻譯了原稿件的意思。譯稿只要做到忠實于原文、信息完整、術(shù)語統(tǒng)一、行文流暢就應該是合格的翻譯了。也就是要求譯稿中沒有語義語法錯誤,技術(shù)內(nèi)容準確,專業(yè)術(shù)語符合目標語言法定專業(yè)標準,符合行業(yè)、專業(yè)的通用習慣,并前后統(tǒng)一,表達上符合譯文語言正常的表達習慣,沒有誤譯、漏譯等現(xiàn)象。這樣的譯文應該就符合和翻譯中所謂的標準。
至于像一些翻譯中,對于同樣的詞語,甲翻譯人員用了這個詞語來詮釋,乙翻譯人員卻用了另一個不同的詞來詮釋,不需要過多糾結(jié),語言本來就是博大精深的,像漢語中同一個意思可以用不同的詞來表達出來,翻譯中也會有多對一的狀況,只要不改變原稿的意思,翻譯可以根據(jù)自己的知識儲備、個人習慣去選擇用什么樣的詞語去詮釋。