電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
語言在進行轉(zhuǎn)換時需要通過語言文字的發(fā)音來承載信息,這就是我們說到的音譯法。這種翻譯方法多數(shù)是應(yīng)用在人名、國名或地名的翻譯過程中。
大連翻譯提示句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達習慣和語序等方面的原因,句子成分也發(fā)生了變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變?yōu)橘e語等等。還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進行語言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要,翻譯成為肯定句。
詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:大連翻譯譯者根據(jù)譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換性。當然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變詞性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內(nèi)容。
大連翻譯建議用自己的語言盡可能如實地,甚至更通達地表達原作的意義,原文就是譯者所把握到的原作的思想。對原作中所想要表達的思想,盡可能及時把握。如前所述,它可以說是某種意義的再構(gòu),即:將一個思想再思考一次,但思考得更好。