-
很多中小型大連翻譯公司目前遇到的發(fā)展問題:基本的論斷是翻譯公司投入低、客戶資源少、質(zhì)量好的譯員短缺,公司經(jīng)營者管理經(jīng)驗(yàn)不足,生存還是一個(gè)大問題,還有何資格談?wù)撈放??但是,且慢!如果我們的目?biāo)不僅僅止于一家小翻譯公
發(fā)布時(shí)間:2018-06-25 點(diǎn)擊次數(shù):165
-
對(duì)于一家大連翻譯公司來說,如果你只是誠信,但是你的品質(zhì)坐不上去的話,那么你就失去了核心的競爭力,品質(zhì)才是關(guān)鍵所在,如果說你的品質(zhì)不過關(guān)的話,那么你很難留住老客戶,也很難有長期合作的客戶,把品質(zhì)坐上去,才能夠把品牌
發(fā)布時(shí)間:2018-06-11 點(diǎn)擊次數(shù):197
-
如何做好文言文的翻譯呢?大連翻譯社認(rèn)為準(zhǔn)確、明白、通順,符合現(xiàn)代漢語表述習(xí)慣,沒有語病;能體現(xiàn)原文的語言特色,力求做到文筆優(yōu)美、生動(dòng)、富有表現(xiàn)力是文言文翻譯的。怎么翻譯文言文,大連翻譯社有妙招。 留
發(fā)布時(shí)間:2018-06-11 點(diǎn)擊次數(shù):224
-
目前,韓國已成為對(duì)中國的第一大投資國,同時(shí)中國也是韓國的第二大貿(mào)易國。由于中韓兩國在經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的交往日益密切,創(chuàng)造了多種多樣的就業(yè)機(jī)會(huì)。韓國公司在中國投資建廠時(shí),大力提倡人才本地化,需要大量懂韓語、并熟悉國
發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 點(diǎn)擊次數(shù):215
-
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各個(gè)國家之間不斷加強(qiáng)聯(lián)系,務(wù)往來中,對(duì)金融術(shù)語恰當(dāng)好處的理解很重要?!r(shí)代的發(fā)展在推動(dòng)著社會(huì)的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)也必須跟上節(jié)拍。而隨著國內(nèi)外不斷的發(fā)展交流讓翻譯行業(yè)飛速發(fā)展,現(xiàn)如今,
發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 點(diǎn)擊次數(shù):201
-
論文大連翻譯是指對(duì)各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章而進(jìn)行的翻譯,論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國外先進(jìn)成果??梢杂檬∽g法進(jìn)行論文翻譯。省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種論文翻譯方法,即刪去不符
發(fā)布時(shí)間:2018-05-28 點(diǎn)擊次數(shù):163
-
英漢同聲傳譯斷句分析斷句可以說是同聲傳譯最為重要的技巧,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時(shí)間,減輕信息處理壓力,從而促進(jìn)同傳工作的順利進(jìn)行。勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是
發(fā)布時(shí)間:2018-05-28 點(diǎn)擊次數(shù):162
-
對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯來說,除確保其精準(zhǔn)性和可讀性以外,語言的精煉性也是頗為關(guān)鍵的。醫(yī)學(xué)論文英文翻譯有什么技巧,作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準(zhǔn)確、明白、簡練,翻譯時(shí)一定要注意原語和目的語的不同特點(diǎn),譯
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 點(diǎn)擊次數(shù):161
-
所謂的本地化翻譯是指翻譯公司在接到客戶遞交的任務(wù)后,根據(jù)客戶的群體定位,以及客戶所在的區(qū)域的文化大背景。大連翻譯句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 點(diǎn)擊次數(shù):144
-
翻譯是非常令人羨慕的,尤其是商務(wù)口譯。北京翻譯公司認(rèn)為,翻譯遠(yuǎn)沒有大家想得那么簡單,除了要會(huì)外語外,還必須細(xì)心,一旦出錯(cuò)就很可能給公司帶來一些損失?!≡诳谧g的過程中,語氣也是相當(dāng)重要的、就像人說話一
發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 點(diǎn)擊次數(shù):306
-
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展和中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,越來越多的外國產(chǎn)品涌入中國市場,由此產(chǎn)生了對(duì)說明書翻譯的大量需求。大連翻譯社介紹藥品說明書翻譯歸根結(jié)底與科學(xué)應(yīng)用文翻譯很相似,都有其自己獨(dú)到的文體與語體的特點(diǎn)。 
發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 點(diǎn)擊次數(shù):268
-
商務(wù)英語翻譯與普通英語大連翻譯卻別在于商務(wù)英語要具備相關(guān)專業(yè)知識(shí),主要是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),翻譯公司對(duì)于商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)給予全新的解析。我們?cè)?
發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 點(diǎn)擊次數(shù):384
-
文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。如果把直譯過來的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下能夠恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕則讀來生澀拗口,重則根本無法讀通。在本
發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 點(diǎn)擊次數(shù):421
-
對(duì)于外國作者,中國是他們不熟悉的市場,不會(huì)完全按照他們本國的做法運(yùn)作。但西方國家與非西方國家的版權(quán)意識(shí)與市場意識(shí)差別也很大。只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會(huì)涉及專業(yè)。專業(yè)問題對(duì)很多翻
發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 點(diǎn)擊次數(shù):591
-
難度最大的大連翻譯工作,要保證在同步翻譯的基礎(chǔ)上把會(huì)議的主題和精髓傳達(dá)給每一位參加會(huì)議的朋友,這不僅需要很強(qiáng)的口語能力,更是對(duì)同傳口譯經(jīng)驗(yàn)有極高的要求。有些人以為做翻譯的難點(diǎn)是外語不好
發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 點(diǎn)擊次數(shù):518
-
我們?cè)谧鐾晜髯g的時(shí)候,由于長時(shí)間處于高度緊張的狀態(tài),就往往會(huì)出現(xiàn)句子...要談的這些同傳原則和技巧都屬于比較零散、比較邊緣性的同傳技巧。同聲傳譯服務(wù)的特點(diǎn)有著很好的同步性以及高效性,
發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 點(diǎn)擊次數(shù):567