新聞

新聞分類

產(chǎn)品分類

聯(lián)系我們

電話:0411-87983988    87983989

手機:15542538300

E-mail:yarol@vip.126.com

微信:15542538300

QQ:1320148290

網(wǎng)址:m.chaozhidemai.com

地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號           萬達廣場4號樓2511室

行業(yè)新聞

您的當前位置: 首 頁 >> 新聞中心 >> 行業(yè)新聞
  • 高難度的同傳大連翻譯

    按照一般的情況來講,同聲傳譯的技能包括三大板塊:第一是口譯技巧,第二是專業(yè)知識,然后還有語言工夫。有人說,“好的大連翻譯者要既專才,又是通才。”這在各個領(lǐng)域都適用,因為優(yōu)秀的人都需要知識面的廣度和深度。 
    發(fā)布時間:2019-09-04   點擊次數(shù):105

  • 聽說機器已經(jīng)搶了人類飯碗了?

    在關(guān)于巴別塔的神話中,人類聯(lián)合起來計劃建造一座可以通往天堂的高塔。上帝發(fā)現(xiàn)“再這樣下去人類即將無所不能”,于是,上帝創(chuàng)造了很多語言,讓不同種族的人說不同語言,使人們無法再溝通合作,從而阻止了人類的計劃。那么我們想象一下,如果沒有翻譯,世界會
    發(fā)布時間:2019-08-23   點擊次數(shù):114

  • 淺談大連翻譯公司中法律翻譯

    這個社會之所以能夠有條不紊的運行下去,主要還是因為每個人都受到法律的約束,所謂“無規(guī)矩,不方圓”,說的就是這個道理。所以,作為嚴謹?shù)男袠I(yè),有著翻譯基礎(chǔ)的法律翻譯會比僅僅是有法律基礎(chǔ),卻沒有法律翻譯基礎(chǔ)的譯員更能做好這份工作。除了是文學方面,
    發(fā)布時間:2019-07-08   點擊次數(shù):198

  • 大連翻譯社如何做好學歷證件翻譯

    現(xiàn)如今互聯(lián)網(wǎng)十分發(fā)達,于是也給了我們更多接觸外面和了解外面的機會。那么你一定發(fā)現(xiàn)了國內(nèi)教育和國外教育是兩種不同的模式,所注重的東西不同。于是,在受了國內(nèi)多年教育的學生們,也想出國留學,去體驗不同的教育,加強自己。
    發(fā)布時間:2019-07-08   點擊次數(shù):217

  • 大連翻譯中比較方法的內(nèi)涵

    由于事物之間客觀存在著差異性和同一性,任何歷史現(xiàn)象和任何事物均可進行比較。比較,就是探究和分析兩個或兩個以上事物之間的共同性與差異性。大連翻譯通過不同事物或概念間的比較對照,判明其異同,進而尋求事物內(nèi)在的共同規(guī)律
    發(fā)布時間:2019-04-11   點擊次數(shù):195

  • 有哪些大連的論文翻譯常用方法

    論文大連翻譯是指對各個學術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學術(shù)科研成果文章而進行的翻譯,論文翻譯主要用于學習國外先進成果??梢杂檬∽g法進行論文翻譯。省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種論文翻譯方法,即刪去不符
    發(fā)布時間:2018-05-28   點擊次數(shù):157

  • 英漢大連同聲傳譯翻譯的經(jīng)驗

    英漢同聲傳譯斷句分析斷句可以說是同聲傳譯最為重要的技巧,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時間,減輕信息處理壓力,從而促進同傳工作的順利進行。勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是
    發(fā)布時間:2018-05-28   點擊次數(shù):161

  • 醫(yī)學翻譯技巧,大連的翻譯公司介紹

    對于專業(yè)性較強的醫(yī)學翻譯來說,除確保其精準性和可讀性以外,語言的精煉性也是頗為關(guān)鍵的。醫(yī)學論文英文翻譯有什么技巧,作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準確、明白、簡練,翻譯時一定要注意原語和目的語的不同特點,譯
    發(fā)布時間:2018-05-21   點擊次數(shù):159

  • 通過哪些方法可以保證大連本地化翻譯的準確性

    所謂的本地化翻譯是指翻譯公司在接到客戶遞交的任務(wù)后,根據(jù)客戶的群體定位,以及客戶所在的區(qū)域的文化大背景。大連翻譯句子結(jié)構(gòu)簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常
    發(fā)布時間:2018-05-21   點擊次數(shù):140

  • 如何減少口譯錯誤,大連的翻譯公司來說明

    翻譯是非常令人羨慕的,尤其是商務(wù)口譯。北京翻譯公司認為,翻譯遠沒有大家想得那么簡單,除了要會外語外,還必須細心,一旦出錯就很可能給公司帶來一些損失?!≡诳谧g的過程中,語氣也是相當重要的、就像人說話一
    發(fā)布時間:2018-05-14   點擊次數(shù):305

  • 如何翻譯好大連說明書,翻譯社告訴你

    隨著經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展和中國經(jīng)濟的騰飛,越來越多的外國產(chǎn)品涌入中國市場,由此產(chǎn)生了對說明書翻譯的大量需求。大連翻譯社介紹藥品說明書翻譯歸根結(jié)底與科學應(yīng)用文翻譯很相似,都有其自己獨到的文體與語體的特點。 
    發(fā)布時間:2018-05-14   點擊次數(shù):265

  • 介紹大連的商務(wù)翻譯技巧

    商務(wù)英語翻譯與普通英語大連翻譯卻別在于商務(wù)英語要具備相關(guān)專業(yè)知識,主要是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點,包括詞匯特點與句法特點,翻譯公司對于商務(wù)英語翻譯的特點給予全新的解析。我們在
    發(fā)布時間:2018-05-07   點擊次數(shù):381

  • 如何翻譯好大連的文學,翻譯社有妙招

    文學翻譯是一個再創(chuàng)作的過程。如果把直譯過來的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下能夠恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕則讀來生澀拗口,重則根本無法讀通。在本
    發(fā)布時間:2018-05-07   點擊次數(shù):418

  • 翻譯大連圖書的技巧,翻譯公司來介紹

    對于外國作者,中國是他們不熟悉的市場,不會完全按照他們本國的做法運作。但西方國家與非西方國家的版權(quán)意識與市場意識差別也很大。只要稍微有點篇幅或者難度,那一定會涉及專業(yè)。專業(yè)問題對很多翻
    發(fā)布時間:2018-05-02   點擊次數(shù):589

  • 分享大連同傳翻譯的標準和經(jīng)驗

    難度最大的大連翻譯工作,要保證在同步翻譯的基礎(chǔ)上把會議的主題和精髓傳達給每一位參加會議的朋友,這不僅需要很強的口語能力,更是對同傳口譯經(jīng)驗有極高的要求。有些人以為做翻譯的難點是外語不好
    發(fā)布時間:2018-05-02   點擊次數(shù):513

  • 注重高效和細節(jié)大連同聲翻譯

    我們在做同聲傳譯的時候,由于長時間處于高度緊張的狀態(tài),就往往會出現(xiàn)句子...要談的這些同傳原則和技巧都屬于比較零散、比較邊緣性的同傳技巧。同聲傳譯服務(wù)的特點有著很好的同步性以及高效性,
    發(fā)布時間:2018-04-24   點擊次數(shù):563

共77條 每頁16條 頁次:4/5
首頁 上一頁12345下一頁 尾頁
  • QQ客服
  • 24h熱線
    15542538300
  • 微信客服
  • 辦公地址
    大連開發(fā)區(qū)遼河西路117號萬達廣場4號樓2511室
  • 在線咨詢
    歡迎給我們留言
    請在此輸入留言內(nèi)容,我們會盡快與您聯(lián)系。
    姓名
    聯(lián)系人
    電話
    座機/手機號碼
    郵箱
    郵箱
    地址
    地址